綜合新聞

當前位置: 首頁 >> 新聞中心 >> 綜合新聞 >> 正文

我校外教撤僑回國前寫信:堅信中國政府一定能戰勝疫情

  出处:宣传部、国际处   日期: 2020-02-11 19:03:27

新型冠狀病毒感染的肺炎疫情暴發期間,不少在華外籍人士與中國民衆“同呼吸、共命運”。2月4日,湖北工業大學美籍外教蘇珊·賽茨在美國撤僑回國之際給學校寫信,堅信中國完全有信心、有能力戰勝疫情。

疫情爆發後,蘇珊和其他外教一起在學校的組織下,每天“打卡”,通報健康狀況、食物供應情況、最新信息,互相回應問題及關切。她表示,作爲社區的一份子,她感到一種強烈的歸屬感。

蘇珊得到2月4日撤僑航班返回美國的機會後,心情非常沈重,她不想在此時離開中國,抛下衆多摯友,但她的家人非常擔憂她。她無奈之中選擇了搭痴f诙次撤僑航班于2月4日從武漢返回美國。臨行前夜,蘇珊匆匆給學校寫下一封信,並授權可以將她的信向媒體公布。

蘇珊信中認爲,中國政府應對疫情行動迅速,危機響應達到最高優先級別,中國政府理應得到高度稱贊。她還表示,她了解中國人民的力量、堅韌及善良,堅信中國完全有信心、有能力戰勝疫情,贏得勝利。

據介紹,蘇珊·賽茨是資深國際志願者,英語公共演講專家,多年執教于湖北工業大學,現爲我校博士生英語培訓班、中層管理幹部英語培訓班、外籍教師教學工作坊等系列精品培訓項目主講人。她的課堂生動活潑、內容豐富、形式多樣,深受師生好評。她曾在湖北工業大學組織英語魔術俱樂部,寓教于樂、在師生群體中頗具影響力。

附蘇珊寫給學校的一封信:

WHAT  I WANT TO SAY BEFORE I LEAVE

離別之際想說的話

作者:Susan K. Seats US】,Senior Instructor of Hubei University of Technology, Wuhan, Hubei

翻译:陈晗(湖北工业大学國際交流与合作处)  

My name is Susan Seats, I am an American citizen.  I have been teaching at Hubei University of Technology in Wuhan both in the past and most recently. I have been very happy teaching here. The Department of International relations of the university has taken great care of its foreign teachers.   This is especially true during this challenging time with the virus situation.   We have had daily check-ins for health, food supply, updates, questions and concerns.

我叫苏珊·赛茨,是一名美国公民。我分别于多年前以及近几个月两度执教于湖北工业大学,一如既往地享受着我在這里的教学之旅。湖北工业大学國際交流与合作处一直对我們這些外籍教師關懷備至,尤其是在當前新型冠狀病毒疫情的艱難時期。(在學校的組織下,我們每天“打卡”,通報健康狀況食物供應情況、最新信息,互相回應問題及關切。

It is with a heavy heart that I have decided to take the evacuation flight back to the states on Feb. 4th whenthe first evacuation flight was offered. The mere thought of leaving so many wonderful Chinese friends behind made me incredibly sad. I was told by an embassy staff person that this next evacuation would probably be the last chance to leave.

作出乘坐2月4日撤僑航班返回美國的決定,我滿心沈重。這是我得到的第一個參加撤僑航班的機會。一想到即將抛下這麽多中國的摯友,我便陷入了莫大的悲傷。使領館的一名工作人員告訴我,趟航班或許就是最後一次撤離的機會

I think the Chinese government deserves high praise for its quick action and the way it has made this crisis a top priority. The quick lockdown response, theinformation, insistence of face masks, have all been impressive measures.

中國政府(應對疫情)行動迅速,危機響應達到最高優先級別,我觉得中國政府理应得到高度称赞。迅速關閉離漢通道,及時通報信息、堅決實施“佩戴口罩”的控措施,這些举措都令人印象深刻

The Municipal Foreign Affairs Office has armed us with many important phone numbers plus a 24 hourconsultation hotline. As foreigners, we received a special  digital letter which was both very supportive and  informative  about the situation

湖北省政府外事辦公室爲我們外籍人士提供了各類重要的應急聯絡號碼,開通了24小時咨詢熱線。作为外籍人士,我們还收到一封特别的電子郵件,針對當前疫情狀況提供了很多信息及相應支持

Theres a strong sense of being part of community; most definitely its felt with our international office staff but even in a larger sense this whole area we live in. Its a feeling   that we are all in this together. Everyone seems to be trying their best to do their part by observing the warnings, following hygiene instructions, reading updates, and trying to keep a sense of calm.

作爲社區的一份子,我有一种强烈的归属感。当然,這种归属感主要來源于我們國際交流与合作处的同事又或者更寬泛一些,源于我生活的整個區域這种归属感就是一種“我們同在”的感覺。每個人都在以自己的方式努力著,謹遵提醒、注意衛生、關注實況、保持鎮靜。

Seeing in the newspaper all the international messages with offerings of help and praise for Chinas response, I feel it is a reminder of how we are all globally connected.

从新闻上目睹來自世界各地的信息,表达支援意向或是称赞中国对疫情的响应,我再次感受到,跨越全球,我們同在。

I hope to be back again. China definitely occupies a big space in my heart. Each country has its problems and China is no different. Yet through the eyes  of a lot of  us foreign teachers who have lived and worked here. We appreciate   this country, its rich traditions, its people, the ancient history, the amazing complex language, beautiful landscapes and its will to forge ahead with its high-speed trains, amazing subway system, bridges and architecturally unique buildings, I also appreciate the leadership and friendship that China offers to other countries

我期待再回來。毋庸置疑,中国在我心中占据了重要的地位。每个国家都有自身的问题,中国也不例外。然而,在我們众多有过在中国生活与教学经历的外籍人士眼里,我們欣赏這个国度---她丰富的传统习俗,她的人民,她的悠久历史,她令人惊叹的复杂语言,她的优美风景;我們欣赏她砥砺前行的决心,她的高铁与地铁系统令人叹为观止;我們欣赏她的桥梁和独具风格的建筑我也贊歎她的領導力以及她向其他國家傳遞的友誼。

I hope this situation is resolved soon and that life can get back to normal. I will keep the people here in my heart and thoughts daily.

我希望疫情能盡快消除,生活盡早回歸常態。我会每天挂念着這里的人,他們在我的心里,我的脑海里。

As America tackles its yearly flu season (which kills thousands), it can learn much from the way China is handing this virus situation. I personally have learned a lot from this experience especially the value of wearing face masks.

當美國應對每年流感高发季的时候(通常数以千计的人丧生),我們应当借鉴中国应对此次疫情的经验。就我个人而言,我从中學到了很多尤其是認識到佩戴口罩的重要性。

I read a quote by President Xi Jinping recently He said China has the full confidence and capability to win the battle against the virus.

我讀到了習近平主席最近的一句話:中國完全有信心、有能力戰勝疫情,贏得勝利

Knowing the strength, tenacity and goodness of the Chinese people I do believe he is right.

我了解中國人民的力量堅韌及善良,我對他的話深信不疑。




上一條:抗疫戰場黨旗飄,突擊車隊勇亮劍
下一條:湖北工業大學校友熱血鏖戰火、雷神山兩大醫院建設

關閉